jueves, 23 de noviembre de 2023

Te dan un Chance en la Nueva Leyenda Negra

    El sistema nervioso de Julio Cambá te puede ayudar a comprender el programa que guía el estado de ánimo de cualquier autómata que se quiera para algo entre el pueblo de Caguas, donde termina la serie de exposiciones a la que se ha sometido el proceso de irrigar la plataforma, hasta el suburbio que te menciono y que es el comienzo de la serie no por necesidad, sino en Homenaje o Conmemoración a la primera tala de una memoria infecta que afectaba a los niños de este vecindario al que me trajeron casi en andas hacia 1969.

     Se han montado esos aluviones como en la zona Oeste de la isla un foco de alógeno, en cada una de las fincas cafetaleras de esa región,  para los pilotos que por allí quieran acordarse de ese vuelo incierto que en el Estado de la Florida llaman el 19, seguramente el de Willi Rosario con su hija de copiloto, del que los narradores orales de la región central tienen versiones que contar que te harían temblar sino asombrarte. 

    Si vas allí luego del military drill que te propongo hacer para conservar un poco de tu tranquilo y razonable temperamento, alguna que otra foto si lo deseas indiscreta con tal de que te crean capaz de poner los pies en la tierra, sentar cabeza creo no, si como veo son legiones los que te admiran sólo por haber aprendido a leer y decir que las quejas de amor,  si las etiquetas, son tan peligrosas como la Lotería de Hoy, que no tiene Reintegro.  Es atrevido constatar que nadie responde a tus lamentos, llorar es cosa de gente venturosa. Yo, porque he vuelto a ser el tímido que conocistes, tengo la precaución de echarme a reir. Ya con franco temor las secas y amargadas carcajadas. Asustarse es peligroso para el Prójimo. No es bueno. Burroughs, cuando estaba en plan de meterse miedo, decía: No bueno. I´m hustling myself. En buen español: asustado, soy mi cliente. Si feliz, no vendes nada. Amargado sólo tú.

martes, 21 de noviembre de 2023

Bricklayer


Isidoro Ducasse creo se estableció en Uruguay con objeto de lidiar una condición como la que me trajo a Puerto Rico en 1964. No tiene claro si era una condición asmática la primera señora que me observó atentamente en el trámite de quedarme sin respiración. Es cierto que un poco antes o un poco después de que Lissette se estrellara contra la girándula del columpio, incidente que llevó a un Místico Poeta a recitar por la radio un poema que tituló La Girándula y que no sé si publicó, aunque sí se ocupara como otras veces de que lo oyera por la radio hacer una lectura vespertina.

 

La ruta que te aconsejo para apreciar este incidente

 

Desde lo que todavía queda en pie del Drive Inn de Río Piedras, que quedaba exactamente al frente del colegio en donde estaba la Girándula, camina a pie por hasta la Avenida Emiliano Pol y descansa unos momentos antes de encontrar el paraíso. Un poco más allá de ese ameno lugar donde con suerte encontrarás el libro de la señora Louisse Alcott al lado del libro de Mat Haag ya traducido al español. Si puedes toma una foto de la esclusa desde la que salía el fogonazo de la película de esa lluviosa semana de 1954.

 

Espero que tengas la suerte de probarle a tus innumerables amistades de que estos hechos fueron reales. No digo los que pienso narrarte en los próximos minutos, sino los que corras verificando los orígenes de nuestro cariño por los libros. Luego, al cabo de ese trayecto, hacia el Este si llevas contigo una brújula, caminas hasta el semáforo y tienes ante tus ojos el tramo de la que es hoy una muy transitada vía, si ayer como el English Grammar, era solo un acto en potencia sino una promesa a llevar a cabo. Una idea cabal de ese tramo la obtienes, como se dice hoy, caminando hasta la entrada del suburbio donde resido, donde verías una hondonada o declive que existe todavía.

 

¿Y eso por qué? Bueno, porque obtuve los cuentos que importan de Conan Doyle traducidos al español por la casa editorial argentina Libros del Quirincho. Creo que se han tomado las notas preliminares para esa traducción tan bonita, aunque no sé si por el mismo traductor, en un libro de homenaje al autor británico por la casa DK. Si no tienen nada que ver el Homenaje y la Traducción, para ello te asiste la Metonimia, que es como el cloche de un Volky. Si no es para frenar tu impetuosa ascensión, el cloche te puede asistir para subir una cuesta trabajosa, ya que se hunde el pedal antes de accionar la palanca del cambio de velocidad a Primera.

 

 De Isidoro Reguera en Revista Mediaisla

 

El lenguaje verbal se va reduciendo al
icónico. La escritura tradicional ha pasado, lo genuino de nuestro
tiempo sería el informático "cortar y pegar", el pastiche, collage,
bricolaje tecnológico mental... La pena de esta vida de cyborg es
que no acabe también digitalmente en la serenidad de la red: la vida
será virtual, pero la muerte es real.

 

Construcción de Significado

 

¿Que significa Isabela para Estados Unidos?


Re: Luis Edgardo Sierra, Amaury Boscio Vargas, María Noemí Ramos Rodríguez, Eduardo Enrique Carrión.

 

Lo importante después de un libro que marca un comienzo, como Volkswagen Blues, es encontrar lo que propone como guía de procedencia, que es a la vez sugerir qué hacer cuando hay stress y referirse a unos antededentes que puedan justificarte toda vez que lleves a cabo la Acción. En el caso de la novela del canadiense, lo que justifica el texto es la ruta y no el rizoma del personaje. Rizoma, ya expliqué, es lo que gastas en alimentos, estudios y esparcimiento. El stress te lleva a hacer algo. La ruta que debes transitar para llevar a cabo la acción es filosofar. En la novela de Poulin, es un viaje reiterado del agente con la futura novia de su medio hermano a un concesionario de la YMCA donde los dos van a pasar una noche en lo que Teo hace su aparición. La ruta va de la biblioteca donde el agente trabaja y se entera de que le han otorgado un premio literario que le va a permitir ampliar la búsqueda de ese su medio hermano, si como sospecha tiene pendiente un caso en corte por la demora que ha sufrido en la espera de conocer a su prometida y la ruta de la biblioteca al concesionario con la India, luego de transitada, no baste para entregar la dote, que es recapear a Tristán.

 

En 1981, antes de que se me reclutara como actor de sicodramas, llevé a mi amigo Luís Edgardo Sierra a Mount Britton, que es la última torre de observación de la reserva forestal de El Yunque, con el objeto de establecer una ruta distinta a la que nos dictaba la novela del canadiense. Luego, dos meses después, volví a Mount Britton con otro amigo de la misma raza del señor al que me tocaba presentarle a su prometida, para verificar si su estado de ánimo al escalar la montaña desde la torre hasta la cima hacía aconsejable hacer lo mismo con mi cliente y su prospecto.

 

La experiencia me enseñó que ese es el aspecto menos acertado del libro de Poulin, ya que con dificultad he podido volver a ver a mis dos buenos amigos de la niñez en un estado de ánimo que nos permita analizar los hechos que acaecieron luego. Decisión de mi tutor francés fue comprar un Volky de 1973 y no una Van y sencillamente presentarle la muchacha al que hacía el rol del medio hermano del protagonista. Los hechos ulteriores revelan que sucedió algo bueno o reconfortante, ya que la evidencia textual que les voy a presentar ahora es inequívocamente positiva. El siguiente es un pasaje de la novela Spirited, muy de la inspiración o en el mismo tren de pensamiento de la compositora que escribió Don´t be late, la tan bien cantada por Ian Crichton. Mount Crichton es el nombre de la primera torre que uno encuentra en El Yunque antes de ascender a Mount Britton.

 

 

 

 

Did I hear something?

 

It could have been a man´s shout echoing of a mountain. Or the cry of an eagle, or the roar of a wild animal.

 

Or it could have been the crashing of the breathtaking waterfall they were approaching. For perhaps fifty feet above the treetops, the falls cascaded into a wide stream that meandered beside their path.

 

Efectivamente, hay una cascada exactamente al pie de la última torre de observación. 

 

El tema del asma que tanto le atrae a la compositora de la canción de Saga se reitera en este mismo pasaje

 

Is my mind too starved for Air? Am I hearing things?

 

Esto viene directo de su ardiente corazón, pero lo que puede llevarte al Misterio de mi Generación es una cita un poco más adelante que habla solo del vocablo que nos ocupa desnudado de toda significación. En este caso es la respuesta de la dama interpelada en la pregunta anterior.

 

“Isabella”, came the whisper again. Only it wasn´t Isabella precisely. It was something close, something similar…

 

Href: Holder, Nancy. Spirited. Simon Pulse Ed. 2004. p.23,24.